تبليغاتX
روشنگری و خردورزی - ترجمهء شعری از الکساندر شرودر

زندگی رقابتی است که بازنده ندارد، پایان رقابت همگی می میریم:)

 Rudolf Alexander Schröder   

 Laßt, laßt sie triumphieren,i

            Wir treten neu hervor.i

            Was können wir verlieren,i

            Die Welt ist’s, die verlor…i

 

            Uns ist die Kraft gegeben,i

            Die allem widersteht,i

            Die aufrecht durch das Leben,i

            Auch unterm Leide geht.i

 

            In unsres Kummers Tagen,i

            Wir haben wohl vermerkt,i

            Je härter wir geschlagen,i

            Je mehr sind wir gestärkt.i

 

بگذارید، بگذارید که شادی کنند،

باز هم ما قدمی به جلو بر می داریم.

چه داریم که از دست دهیم،

این دنیاست که از دست رفت.

 

ما را نیرویی ارزانی شده است

که در برابر همه چیز ایستادگی کند،

که اما آن نیز در[مسیر] زندگی،

گرفتار اندوه و درد شده است.

 

در روزهای غم و اندوهمان،

دریافتیم که براستی [ ما را]،

هرچه قوی تر تازیانه زنند،

نیرومندتر گردیم.

 

مترجم: کامران مهاجر

 شعری از دورهء رمانتیک که کوبنده آغاز می شود، شادی را یادآوری می کند، بعد غم را یادآو شده و سپس واقعیت را عرضه می کند. ترجمهء اینگونه شعرها که تطابقی با وضعیت شعری ما ندارند از وضعیتی ویژه برخوردار است. باید آنها را آرام، با تغییر صدا و آهنگ خواند و چند باری خواند تا بتوان به خوانشی روان دست یافت. شاید روزی به دلتان نچسبد اما روزی دیگرچراغی از آگاهی را در ذهنتان روشن کند.

نوشته شده توسط کامران مهاجر در جمعه 1 آذر1387 ساعت 0:14 | لینک ثابت |
 
business articles
Powered By Blogfa - Designing & Supporting Tools By WebGozar
>